网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 诗经·国风《园有桃》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《园有桃》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《园有桃》原文及翻译注释,诗意解释

  《园有桃》原文

《园有桃》

诗经·国风
 
  园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
 
  园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

  《园有桃》的出处

  《园有桃》出自:《魏风·园有桃》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《园有桃》译文

  园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅吟着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!
 
  园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子是大傻冒。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办才好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!

  《园有桃》的注释

  之:犹“是”。肴,吃。“其实之肴”,即“肴其实”。
 
  之:犹“其”。
 
  歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用。
 
  士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。
 
  彼人:那人。是:对,正确。
 
  子:你,即作者。何其:为什么。其,作语助词。
 
  盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。
 
  棘:指酸枣。
 
  聊:姑且。行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。
 
  罔极:无极,无常,妄想,没有准则。

  简短诗意赏析

  这是一首忧国忧民之志士仁人的抒怀诗。此诗以桃园起兴,然后转入主题,诉说自己的忧愁,慷慨悲凉,深沉而又痛切。全诗二章,重章复沓,韵位相同,每章十二句,六句换韵,句式参差多变,韵味婉转悠长。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 17:13:34