古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《思齐》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《思齐》原文 
 
	《思齐》 
	 
	诗经·大雅 
	  
	  思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。 
	  
	  惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。 
	  
	  雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。 
	  
	  肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。 
 
  《思齐》的出处 
 
  《思齐》出自:《大雅·思齐》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 
 
  《思齐》译文 
 
	  雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。 
	  
	  文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。 
	  
	  在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。 
	  
	  如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。 
	  
	  如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。 
 
  《思齐》的注释 
 
	  思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。 
	  
	  媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。 
	  
	  京室:王室。 
	  
	  大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。 
	  
	  百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。 
	  
	  惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。 
	  
	  神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。 
	  
	  恫(tōnɡ):哀痛。 
	  
	  刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。 
	  
	  御:治理。 
	  
	  雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宫:家。 
	  
	  肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。 
	  
	  不显:不明,幽隐之处。一说丕显。临:临视。 
	  
	  无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:保持。 
	  
	  肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。 
	  
	  烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。 
	  
	  式:适合。 
	  
	  入:接受,采纳。 
	  
	  小子:儿童。造:造就,培育。 
	  
	  古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。 
	  
	  誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。 
 
  简短诗意赏析 
 
  这是歌颂周文王善于修身、齐家、治国的诗歌。全诗二十四句,《毛传》将其分为五章,前两章每章六句,后三章每章四句。第一章先歌颂文王的母亲太任、祖母太姜及妻子太姒;第二章歌颂文王能忠于祖先遗训,光大祖业;第三章颂扬他处事和睦庄敬,修身自省;第四章歌颂他能排除重重危难及百姓的疾苦,善于倾听善言;第五章称颂他能培养人才,任用贤人,使周民族不断强大。此诗反映出传统道德在周文王身上的完美体现。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译 
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 
 |