| 标题 | 诗经·大雅《棫朴》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《棫朴》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《棫朴》原文 
	《棫朴》 
诗经·大雅 芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。 济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。 淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。 倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人? 追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。 《棫朴》的出处 《棫朴》出自:《大雅·棫朴》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《棫朴》译文 
	  棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。 
	  周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。 
	  船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。 
	  宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。 
	  琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。 
《棫朴》的注释 
	  芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。 
	  槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。 
	  济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。 
	  趣(qū):趋向,归向。 
	  奉:通“捧”。璋:即“璋瓒”,祭祀时盛酒的玉器。 
	  峨峨:盛装壮美的样子。 
	  髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。 
	  淠(pì):船行貌。泾:泾河。 
	  烝徒:众人。楫之:举桨划船。 
	  于迈:于征,出征。 
	  师:军队,二千五百人为一师。 
	  倬(zhuō):广大。云汉:银河。 
	  章:文章,文彩。 
	  寿:长寿。 
	  遐:通“何”。作人:培育、造就人。 
	  追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。 
	  相:内质,质地。 
	  勉勉:勤勉不已。 
	  纲纪:治理,管理。 
简短诗意赏析 这是歌颂周文王郊祭天神后领兵伐崇的诗。全诗五章,每章四句,前三章是以众望所归来烘托周王的话,后两章转为直接的歌颂,歌颂周文王仪态端庄,用人得当,征伐诸侯,治理四方。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!