网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 周邦彦《少年游·朝云漠漠散轻丝》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了周邦彦《少年游·朝云漠漠散轻丝》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

周邦彦《少年游·朝云漠漠散轻丝》原文及翻译注释,诗意解释

  《少年游·朝云漠漠散轻丝》原文

《少年游·朝云漠漠散轻丝》

周邦彦

朝云漠漠散轻丝。楼阁淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。
而今丽日明金屋,春色在桃枝。不似当时,小桥冲雨,幽恨两人知。(小桥 一作:小楼)

  《少年游·朝云漠漠散轻丝》译文

  一个狭窄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然是春天,但春意并不浓。他们就在这样的环境中相会。云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。两人在如此凄风冷雨的艰难情况下相会,又因为某种缘故不得不分离。小楼连接着阁楼,那是两人约会的处所。但是两人都是冒着春雨,踏着满街泥泞相别离的,他们抱恨而别。门外的花柳如泣如啼,******的燕子艰难的飞行。
 
  现在风和日丽,金屋藏娇;桃花在春风中明艳美丽,摇曳多姿,他们现在在这美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那样经历凄风苦雨。回忆起来,那时的小桥冲雨,反倒有别一番滋味。眼前这无忧的无虑生活在一起反倒不如当时那种紧张、凄苦、抱恨而别、彼此相思的情景来的意味深长。

  《少年游·朝云漠漠散轻丝》的注释

  漠漠:迷蒙广远的样子。轻丝:细雨。
 
  柳泣花啼:细雨绵绵不断,雨水流下柳花,犹如哭泣落泪。
 
  九街泥重:街巷泥泞不堪。九街:九陌、九衢,指京师街巷。
 
  燕飞迟:燕子羽翼被雨水打湿了,飞行艰难。
 
  金屋:华丽的屋子
 
  冲雨:冒雨。
 
  幽恨:藏在心底的愁怨。

  简短诗意赏析

  词中情以物迁,辞以情发,物我交融,上片情春怨别,情牵旧事抒发重聚的欢娱。全词于艳情中寄身世遭遇之慨,感情极为浓烈深挚。

  作者简介

  周邦彦(1056年-1121年),中国北宋末期著名的词人,字美成,号清真居士,汉族,钱塘(今浙江杭州)人。历官太学正、庐州教授、知溧水县等。徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府。精通音律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨严。语言典丽精雅。长调尤善铺叙。为后来格律派词人所宗。旧时词论称他为“词家之冠”。有《清真集》传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译
  2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译
  3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译
  4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译
  5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 17:30:39