网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 王维《送刘司直赴安西》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王维《送刘司直赴安西》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王维《送刘司直赴安西》原文及翻译注释,诗意解释

  《送刘司直赴安西》原文

《送刘司直赴安西》

王维

绝域阳关道,胡沙与塞尘。
三春时有雁,万里少行人。
苜蓿随天马,蒲桃逐汉臣。
当令外国惧,不敢觅和亲。

  《送刘司直赴安西》译文

  通往西域遥远的阳关道上,举目惟见边塞的烟气和沙尘。
 
  整个春天只偶有大雁飞过,万里路上很少见到行人。
 
  苜蓿草将随着汗血马传入,葡萄种也带随着汉家使臣。
 
  这一去自应让外族害怕,使他们不敢再强求和亲。

  《送刘司直赴安西》的注释

  刘司直:作者友人,生平字号不详。
 
  司直:官名,大理寺(掌管刑狱)有司直六人,从六品上。
 
  安西:指安西都护府。
 
  绝域:指极远的地域,此指西域。
 
  阳关道:指古代经过阳关通往西域的大道。
 
  阳关:关名,故址在今甘肃敦煌西南。
 
  沙:一作“烟”。塞尘:塞外的风尘。代指对外族的战事。
 
  三春:春季三个月:农历正月称孟春,二月称仲春,三月称季春。
 
  行人:出行的人;出征的人。
 
  苜蓿(mùxu):植物名。豆科,一年生或多年生。原产西域各国,汉武帝时,张骞使西域,始从大宛传入。
 
  天马:骏马的美称。
 
  蒲桃:即葡萄,原产西域,西域人以葡萄为酒,富人藏酒至万余石。逐:随。
 
  汉臣:汉朝的臣子。亦指古代汉族政权的臣子。
 
  当:应当。令:使。外国:古代指中央政府以外的政权。后以指本国以外的国家。
 
  觅:寻求。和亲:指封建王朝利用婚姻关系与边疆各族统治者结亲和好。

  简短诗意赏析

  此诗作于诗人送友人刘司直赴边时。前两联写景,介绍友人赴边的道路情况,指出路途遥远,寂寞荒凉,环境恶劣;第三联以想象描绘了丝绸路上的特异风光,仍是写景,但色调感情陡转;最后一联希望刘司直出塞建功立业,弘扬国威,同时也寄寓着作者自己的报国豪情。全诗熔写景、说史、抒情于一炉,字里行间流淌着作者对友人始终如一的深情。

  作者简介

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译
  2、“李清照《浯溪中兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译
  3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译
  4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译
  5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 16:40:13