古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜牧《赠别二首·其二》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《赠别二首·其二》原文 
 
	《赠别二首·其二》 
	 
	杜牧 
	 
	多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。(尊 一作:樽) 
	 
	蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 
 
  《赠别二首·其二》译文 
 
	  多情的人却像是无情人儿一样冰冷,在离别的酒宴上只觉笑不出声。 
	  
	  蜡烛仿佛还有惜别的心意,替离别的人流泪到天明。 
 
  《赠别二首·其二》的注释 
 
	  多情句:意谓多情者满腔情绪,一时无法表达,只能无言相对,倒像彼此无情。 
	  
	  樽:古代盛酒的器具。 
 
  简短诗意赏析 
 
  这是一首抒写诗人对妙龄歌女留恋惜别的心情。 
 
  作者简介 
 
  杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 
  2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 
  3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 
  4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 
  5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译 
 |