| 标题 | 谢逸《送董元达》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了谢逸《送董元达》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《送董元达》原文 
	《送董元达》 
谢逸 读书不作儒生酸,跃马西入金城关。 塞垣苦寒风气恶,归来面皱须眉斑。 先皇召见延和殿,议论慷慨天开颜。 谤书盈箧不复辩,脱身来看江南山。 长江滚滚蛟龙怒,扁舟此去何当还? 大梁城里定相见,玉川破屋应数间。 《送董元达》译文 
	  读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。 
	  边塞的气候恶劣,寒风凛冽,你回来时,满面皱纹,须眉已斑。 
	  先皇帝在延和殿召见,你慷慨激昂,纵横议论,得到了皇上的激赏。 
	  可惜诽谤你的人太多,难以置辩,有功难封,你流落到江南,来赏玩这里的青山。 
	  长江滚滚东去,下有蛟龙发怒,掀起波浪;你这次乘着扁舟离去,何时才能回还? 
	  日后我们在大梁城中定能再见,那时你必然还是牢守节操,家中只有破屋数间。 
《送董元达》的注释 
	  董元达:不详。从诗中看,是位立功边疆的将领。《漫叟诗话》说他“老死布衣”。 
	  酸:寒酸、迂腐。 
	  金城关:金城,地名,在今甘肃兰州西北,是宋与西夏交界处重要关口。 
	  塞垣:关塞。这里指西北边防地带。 
	  风气:气候。 
	  须眉:胡子和眉毛。 
	  先皇:指宋神宗。 
	  延和殿:宋代宫殿名。《宋史·地理志》:“崇政殿后有景福殿,其西,有殿北向,曰延和,便坐殿也。”宋神宗时,龙图阁直学士李柬之致仕,神宗特召见他于延和殿。 
	  议论:对人或事物所发表的评论性意见或言论。 
	  天开颜:意思是让天子龙颜大开。 
	  谤书盈箧:《战国策·秦策》:“魏文侯令乐羊将,攻中山,三年而拔之。乐羊反而语功,文侯示之谤书一箧。”谤书,诽谤他人的奏章。 
	  大梁:即汴京,今开封。 
	  玉川破屋应数间:唐卢仝,号玉川子。家中贫穷。“破屋数间”,语本韩愈《寄卢仝》:“玉川先生洛城里,破屋数间而已矣。” 
简短诗意赏析 这首七言古诗是送别之作,古人在送别赠行的诗中,往往寓有劝慰之意,这首诗也不例外。作者的友人董元达,是一位慷慨负气、傲骨铮铮的志士,作者在激励他的同时,希望将来有重见之期,并预期彼此都能不改变自己的风格和操守。 作者简介 谢逸(1068-1113),字无逸,号溪堂。宋代临川城南(今属江西省抚州市)人。北宋文学家,江西诗派二十五法嗣之一。与其从弟谢薖并称“临川二谢”。与饶节、汪革、谢薖并称为“江西诗派临川四才子”。 曾写过300首咏蝶诗,人称“谢蝴蝶”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译 4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!