网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 谢逸《送董元达》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了谢逸《送董元达》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

谢逸《送董元达》原文及翻译注释,诗意解释

  《送董元达》原文

《送董元达》

谢逸

读书不作儒生酸,跃马西入金城关。
塞垣苦寒风气恶,归来面皱须眉斑。
先皇召见延和殿,议论慷慨天开颜。
谤书盈箧不复辩,脱身来看江南山。
长江滚滚蛟龙怒,扁舟此去何当还?
大梁城里定相见,玉川破屋应数间。

  《送董元达》译文

  读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。
 
  边塞的气候恶劣,寒风凛冽,你回来时,满面皱纹,须眉已斑。
 
  先皇帝在延和殿召见,你慷慨激昂,纵横议论,得到了皇上的激赏。
 
  可惜诽谤你的人太多,难以置辩,有功难封,你流落到江南,来赏玩这里的青山。
 
  长江滚滚东去,下有蛟龙发怒,掀起波浪;你这次乘着扁舟离去,何时才能回还?
 
  日后我们在大梁城中定能再见,那时你必然还是牢守节操,家中只有破屋数间。

  《送董元达》的注释

  董元达:不详。从诗中看,是位立功边疆的将领。《漫叟诗话》说他“老死布衣”。
 
  酸:寒酸、迂腐。
 
  金城关:金城,地名,在今甘肃兰州西北,是宋与西夏交界处重要关口。
 
  塞垣:关塞。这里指西北边防地带。
 
  风气:气候。
 
  须眉:胡子和眉毛。
 
  先皇:指宋神宗。
 
  延和殿:宋代宫殿名。《宋史·地理志》:“崇政殿后有景福殿,其西,有殿北向,曰延和,便坐殿也。”宋神宗时,龙图阁直学士李柬之致仕,神宗特召见他于延和殿。
 
  议论:对人或事物所发表的评论性意见或言论。
 
  天开颜:意思是让天子龙颜大开。
 
  谤书盈箧:《战国策·秦策》:“魏文侯令乐羊将,攻中山,三年而拔之。乐羊反而语功,文侯示之谤书一箧。”谤书,诽谤他人的奏章。
 
  大梁:即汴京,今开封。
 
  玉川破屋应数间:唐卢仝,号玉川子。家中贫穷。“破屋数间”,语本韩愈《寄卢仝》:“玉川先生洛城里,破屋数间而已矣。”

  简短诗意赏析

  这首七言古诗是送别之作,古人在送别赠行的诗中,往往寓有劝慰之意,这首诗也不例外。作者的友人董元达,是一位慷慨负气、傲骨铮铮的志士,作者在激励他的同时,希望将来有重见之期,并预期彼此都能不改变自己的风格和操守。

  作者简介

  谢逸(1068-1113),字无逸,号溪堂。宋代临川城南(今属江西省抚州市)人。北宋文学家,江西诗派二十五法嗣之一。与其从弟谢薖并称“临川二谢”。与饶节、汪革、谢薖并称为“江西诗派临川四才子”。 曾写过300首咏蝶诗,人称“谢蝴蝶”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译
  3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译
  4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 17:39:24