网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 李白《古风五十九首·其六》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《古风五十九首·其六》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《古风五十九首·其六》原文及翻译注释,诗意解释

  《古风五十九首·其六》原文

《古风五十九首·其六》

李白

代马不思越,越禽不恋燕。
情性有所习,土风固其然。
昔别雁门关,今戍龙庭前。
惊沙乱海日,飞雪迷胡天。
虮虱生虎鹖,心魂逐旌旃。
苦战功不赏,忠诚难可宣。
谁怜李飞将,白首没三边。

  《古风五十九首·其六》译文

  代地之马不喜欢越地的南方,越地的禽鸟也不恋眷北方的燕京栖息。
 
  这些都是遗传习性所决定,长期的生活所习惯。
 
  你看边疆的战士们,以前只是在雁门关一带,如今却深入到北方少数民族地区埋葬祖先的远远的北方腹地。
 
  那里是狂风飞雪,漫天黄沙,遮月闭日,条件恶劣。
 
  战土们的头盔和甲胄都生满了虮虱,心魂天天逐着战旗前进。
 
  但是,他们苦战所得来的功勋却得不到奖赏,其忠诚之心向谁来表达?
 
  有谁来可怜这些像飞将军李广一样的将士,头发已经花白还在守卫边关?

  《古风五十九首·其六》的注释

  燕、代:泛指古代北方边地。
 
  禽:鸟类。
 
  昔:同“惜”,珍惜。
 
  雁门关:即雁门山,在山西省代县。其山双关陡绝,雁欲过,必经此地,故名。一名雁门塞,倚山立关,谓之雁门关。
 
  别:离别,分别。
 
  戍:军队防守。
 
  龙庭:匈奴单于祭天地鬼神之所。这里泛指匈奴之地。
 
  胡天:亦泛指胡人居住的地方。
 
  虮虱:虱子及虱卵。
 
  虎鹖:虎鹖:虎,指虎衣,鹖,指鹖冠,皆古代武将衣冠。
 
  旌旃:旗帜的泛称。
 
  李飞将:指汉代抗击匈奴名将李广。《史记·李将军列传》:李广为右北平太守,匈奴闻之,号曰汉之李飞将。按,李广屡建战功而终未封侯,后有微过,自刭,为后人所不平。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《劝学》”的原文翻译
  2、“王维《少年行四首》”的原文翻译
  3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译
  4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译
  5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 21:54:19