网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 黄庭坚《十二月十九日夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》原文及翻译
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了黄庭坚《十二月十九日夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

黄庭坚《十二月十九日夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》原文及翻译注释,诗意解释

  《十二月十九日夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》原文

《十二月十九日夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》

黄庭坚

接淅报官府,敢违王事程。
宵征江夏县,睡起汉阳城。
邻里烦追送,杯盘泻浊清。
袛应瘴乡老,难答故人情。

  《十二月十九日夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》译文

  等不到煮饭就得向官府报到,岂敢违背王事规定的期程?
 
  连夜乘船从江夏出发,一觉醒来已经到达汉阳城。
 
  麻烦乡里邻居赶来送行,杯盘里泻的酒有浊有清。
 
  我只该在蛮瘴之乡老死,难得再有机会报答故人的深情。

  《十二月十九日夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》的注释

  鄂渚:相传在今湖北武昌黄鹤山上游三百步长江中。隋置鄂州,即因渚得名。世称鄂州为鄂渚。汉阳:今属湖北武汉。亲旧:犹亲故。短句:古代的七言诗歌,人们习惯称长句,五言则为短句。
 
  接淅:捧着已经淘湿的米,来不及将生米煮熟。淅,淘过的米。
 
  敢:岂敢。王事:王命差遣的公事。程:期限。
 
  “宵征”句:是说连夜从武昌出发。宵征,夜行。
 
  追送:偏义复词,实指“送”,殷勤地送别。
 
  浊清:偏义复词,实指“清”,清香的好酒。
 
  瘴乡:南方瘴疠之地,易使人生病。这里指宜州(治所在今广西宜山)。老:终老,到老死去。
 
  答:报答。

  简短诗意赏析

  这首诗是因亲朋故旧饯行,内心感念不已而写的,因此感情真挚动人,用典较少,语言平易流畅,不像黄庭坚其他的诗那样刻意雕琢,讲求险怪奇丽。但是,诗的章法仍然是谨严细密的,四联之间,起、承、转、合的关系颇耐寻究。首联“起”,叙述紧急离开武昌的原因:王事在身,必须“接淅”而行。颔联“承”,承接上联之意,具体描写行程紧急、必须“宵征”的情形。颈联“转”,由行程的紧迫转为写邻里的追送和置酒饯别。末联“合”,归结点题,抒发离别之情。

  作者简介

  黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋著名文学家、书法家,为盛极一时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为其中一宗)之称。与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。生前与苏轼齐名,世称“苏黄”。著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《劝学》”的原文翻译
  2、“王维《少年行四首》”的原文翻译
  3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译
  4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译
  5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 16:47:01