网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文及翻译注释,诗意解释

  《相和歌辞·三洲歌》原文

《相和歌辞·三洲歌》

温庭筠

团圆莫作波中月,洁白莫为枝上雪。
月随波动碎潾潾,雪似梅花不堪折。
李娘十六青丝发,画带双花为君结。
门前有路轻离别,惟恐归来旧香灭。

  《相和歌辞·三洲歌》译文

  夫妇团圆应当持久,不能像水中的月影;也不要作枝头的落雪,尽管它洁白纯净,却没有芳香。
 
  波中之月虽圆,但水波晃动就会破碎;枝头的落雪虽洁白如梅花,但终不能折下来插瓶供赏。
 
  李娘才十六岁,年纪轻轻就已经嫁人了,可丈夫是一个重利轻别离的商人。
 
  家门前有条水路,丈夫轻易就离别而去,只怕他回来时年华已逝,红颜已老。

  《相和歌辞·三洲歌》的注释

  团圆:圆貌。亲属团聚,多指夫妻而言。
 
  莫作:不要作。
 
  波中月:水波中的明月。
 
  莫为:不要成为。
 
  潾潾:波光闪烁貌。
 
  不堪:不能,不可。
 
  李娘:李家姑娘。
 
  青丝发:黑发。
 
  画带:绘画的衣带。
 
  双花:打结成双花形状。
 
  结:打结,结系。
 
  轻离别:轻易离别,轻视离别。
 
  惟恐:只怕。唯有恐怕。
 
  旧香:旧日的香火香烛。

  作者简介

  温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天赋,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译
  2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译
  4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译
  5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 15:58:46