网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 诗经·国风《野有死麕》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《野有死麕》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《野有死麕》原文及翻译注释,诗意解释

  《野有死麕》原文

《野有死麕》

诗经·国风

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

  《野有死麕》译文

  一头死去的獐子在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
 
  林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
 
  慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!

  《野有死麕》的注释

  麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
 
  白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
 
  怀春:思春,男女情欲萌动。
 
  吉士:男子的美称。
 
  朴樕(sù):小木,灌木。
 
  纯束:捆扎,包裹。
 
  舒:舒缓。
 
  脱脱(tuì):动作文雅舒缓。
 
  感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。
 
  帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
 
  尨(máng):多毛的狗。

  简短诗意赏析

  这是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。全诗分三段,前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,后一段全录女子偷情时的言语,侧面表现了男子的情炽热烈和女子的含羞慎微。此诗对口语、方言的使用和刻意营造音乐效果的语词的创造运用,朴实率真,活脱生动,完整准确地再现女子当时的微妙心理状态;转变叙事角度的描写手法使整首诗情景交融,正面侧面相互掩映,含蓄诱人。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“朱淑真《落花》”的原文翻译
  2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译
  3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》”的原文翻译
  5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 16:59:55