网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 牛希济《生查子·新月曲如眉》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了牛希济《生查子·新月曲如眉》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

牛希济《生查子·新月曲如眉》原文及翻译注释,诗意解释

  《生查子·新月曲如眉》原文

《生查子·新月曲如眉》

牛希济

新月曲如眉,未有团圞意。红豆不堪看,满眼相思泪。
终日劈桃穰,仁在心儿里。两朵隔墙花,早晚成连理。

  《生查子·新月曲如眉》译文

  新月弯弯如眉毛,没有圆的意思。不忍心看红豆,满眼都是相思泪。
 
  整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核壳中一样嵌在我心中。两朵隔墙相望的花,早晚会结成连理枝。

  《生查子·新月曲如眉》的注释

  生查子(zhā zǐ):原为唐教坊曲名,后用为词牌名。《尊前集》注:双调。元高拭词注:南吕宫。四十字,上下片格式相同,各两仄韵,上去通押。
 
  新月:阴历月初的月亮。
 
  团圞(luán):团圆。
 
  红豆:又名相思豆,草本植物,种子形如豌豆。
 
  劈:剖开。桃穰(ráng):桃核。
 
  仁:桃仁。这里“仁”与“人”谐音,意思双关。
 
  连理:不同根的草木,它们的枝干连成为一体。古人喻夫妇为“连理枝”。

  简短诗意赏析

  词的上阕词人以“传情入景”之笔抒发男女之间的相思之苦。下阕词人将情感落到了实处,词中流露着充满希冀的基凋。

  作者简介

  牛希济,五代词人。(872?~?)陇西(今甘肃)人。词人牛峤之侄。早年即有文名,遇丧乱,流寓于蜀,依峤而居。后为前蜀主王建所赏识,任起居郎。前蜀后主王衍时,累官翰林学士、御史中丞。后唐庄宗同光三年(925),随前蜀主降于后唐,明宗时拜雍州节度副使。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“朱淑真《落花》”的原文翻译
  2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译
  3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》”的原文翻译
  5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 15:51:20