古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《大车》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《大车》原文 
 
	《大车》 
	 
	诗经·国风 
	 
	大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。 
	大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。 
	榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日。 
 
  《大车》译文 
 
	  大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不想你?相爱就怕你不敢。 
	  
	  大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不想你?怕你不跟我私奔。 
	  
	  活着不能在一室,死后同埋一个坑。(你)说我不真诚,就让太阳来作证。 
 
  《大车》的注释 
 
	  大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。 
	  
	  槛(kǎn)槛:车轮的响声。 
	  
	  毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。菼(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。 
	  
	  尔:你。 
	  
	  子:;指其所爱的男子。 
	  
	  啍(tūn)啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。 
	  
	  璊(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。 
	  
	  奔:私奔。 
	  
	  榖(gǔ):生,活着。异室:两地分居。 
	  
	  同穴:合葬同一个墓穴。 
	  
	  予:我。 
	  
	  有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。 
 
  简短诗意赏析 
 
  此诗的意思简明直截。如果按照主人公是男子的说法,就是小伙子要求与姑娘私奔,并指天发誓,一定要和姑娘结合,生不能同床,死也要同穴。爱情的强烈、坚定、至死不渝,大概总可以感动姑娘了。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译 
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 
 |