古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张红桥《念奴娇·凤凰山下》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 
 
 
  《念奴娇·凤凰山下》原文 
 
	《念奴娇·凤凰山下》 
	 
	张红桥 
	  
	  凤凰山下,恨声声玉漏、今宵易歇。三叠阳关歌未竞,哑哑栖鸟催别。含怨吞声,两行清泪,渍透千重铁。重来休问,尊前已是愁绝。 
	  
	  还忆浴罢描眉,梦回携手,踏碎花间月。漫道胸前怀豆蔻,今日总成虚设。桃叶津头,莫愁湖畔,远树云烟叠。寒灯旅邸,荧荧与谁闲说? 
 
  《念奴娇·凤凰山下》译文 
 
	  凤凰山下,恨声声玉漏为何不在今霄停歇。送别的三叠阳关曲还未唱完,城上啼鸟已经催人离别。一缕相思之情两行凄清的泪水,把衾被浸透冰冷如铁。再不要问今后相会之事,离别的杯前早巳愁苦至绝。 
	  
	  曾记得浴后你给我描属梳鬓,还记得梦醒后我们手挽手踏碎花间明月。不要再空忆往日豆蔻年华时的旧事了,今后这些美好之事再难办到。南京桃叶渡口莫愁湖畔,远树云重重叠叠。夜阑人静帘幕空空,当我去剪灯花时,这绵绵相思之情又向谁诉说? 
 
  《念奴娇·凤凰山下》的注释 
 
	  凤凰山;此指福建同安之大风山。 
	  
	  阳关:即《阳关曲》,因须重复唱三次,故谓三叠。此泛指离别之曲。 
	  
	  哑哑:形容鸦啼的声音。 
	  
	  渍(zi):浸;沾。 
	  
	  描眉:《汉书·张敞传》载:西汉张敝,夫妻恩爱。妻子梳洗时,敞为其画眉。后以此形容夫妻恩爱。 
	  
	  怀:揣。 
	  
	  豆蔻:俗名“含胎花”,有香味,象征处子,旧传宜女子佩带。 
	  
	  桃叶津、莫愁湖:均南京城名胜,与旧时男女风情传说有关。 
	  
	  旅邸(di):邸,高级官员的住所。此泛指一般旅舍。 
	  
	  荧荧:形容灯光闪烁的样子。 
 
  简短诗意赏析 
 
  通过对凤声恨别、情深夜短的描写,回忆了昔日的恩爱,表达了词人极其痛楚的心情。 
 
  作者简介 
 
  张红桥,福建闽县人,居红桥之西,因自号红桥。聪敏善诗文。豪右争欲委禽,红桥不可,欲得才如李青莲者事之。后归福清林鸿,鸿游金陵,感念成疾卒。 
 
  更多古诗词的原文及译文: 
 
  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译 
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 
 |