| 标题 | 屈原《九歌·湘夫人》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了屈原《九歌·湘夫人》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《九歌·湘夫人》原文 
	《九歌·湘夫人》 
屈原 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。 袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(袅袅 一作:嫋嫋) 登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。 鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上? 沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。 荒忽兮远望,观流水兮潺湲。 麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔? 朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。 闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。 筑室兮水中,葺之兮荷盖。 荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。 桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。 罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张。 白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。 芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。 合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。 九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。 捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。 搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。 时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。 《九歌·湘夫人》译文 
	  湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。 
	  树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。 
	  踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。 
	  鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上? 
	  沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。 
	  神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。 
	  麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡? 
	  清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。 
	  我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。 
	  我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。 
	  荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。 
	  桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。 
	  编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。 
	  用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。 
	  在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。 
	  汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。 
	  九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的像云一样。 
	  我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。 
	  我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。 
	  美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。 
《九歌·湘夫人》的注释 
	  九歌:屈原十一篇作品的总称。“九”是泛指,非实数,《九歌》本是古乐章名。王逸《楚辞章句》认为:“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜伏其域,杯忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之札,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见已之冤结,托之以风谏。”也有人认为是屈原在民间祭歌的基础上加工而成。关于湘夫人和湘君为谁,多有争论。二人为湘水之神,则无疑。 
	  帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。 
	  眇眇(miǎo):望而不见的样子。 
	  愁予:使我忧愁。 
	  袅袅(niǎo):绵长不绝的样子。 
	  波:生波。下:落。 
	  薠(fán):一种近水生的秋草。骋望:纵目而望。 
	  佳:佳人,指湘夫人。期:期约。张:陈设。 
	  萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。 
	  罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。 
	  沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷(zhǐ):即白芷,一种香草。 
	  公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。 
	  荒忽:不分明的样子。 
	  潺湲:水流的样子。 
	  麋:兽名,似鹿。 
	  水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而不在水边。比喻所处失常。 
	  皋:水边高地。 
	  澨(shì):水边。 
	  腾驾:驾着马车奔腾飞驰。偕逝:同往。 
	  葺:编草盖房子。盖:指屋顶。 
	  荪壁:用荪草饰壁。荪(sūn):一种香草。紫:紫贝。坛:中庭。 
	  椒:一种科香木。 
	  栋:屋栋,屋脊柱。 
	  橑(lǎo):屋椽(chuán)。 
	  辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。 
	  罔:通“网”,作结解。薜荔;一种香草,缘木而生。帷:帷帐。 
	  擗(pǐ):掰开。蕙:一种香草。櫋(mián):隔扇。 
	  镇:镇压坐席之物。 
	  疏:分疏,分陈。石兰:一种香草。 
	  缭:缠绕。杜衡:一种香草。 
	  合:合聚。百草:指众芳草。实:充实。 
	  馨:能够远闻的香。庑(wǔ):走廊。 
	  九嶷(yí):山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。缤:盛多的样子。 
	  灵:神。如云:形容众多。 
	  袂(mèi):衣袖。 
	  褋(dié):《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这是古时女子爱情生活的习惯。 
	  汀:水中或水边的平地。杜若:一种香草。 
	  远者:指湘夫人。 
	  骤得:数得,屡得。 
	  逍遥:游玩。容与:悠闲的样子。 
简短诗意赏析 此诗写湘君企待湘夫人而不至,产生的思慕哀怨之情,诗以湘君思念湘夫人的语调去写,描绘出那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。全诗写男子的相思,所抒情意缠绵悱恻;加之作品对民间情歌直白的抒情方式的吸取和对传统比兴手法的运用,更加强了它的艺术感染力,对后世的文学创作产生了很大的影响。 作者简介 屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“楚辞之祖”,楚国有名的辞赋家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影响。屈原投江自尽的日子相传是农历五月初五,即端午节。端午节最初是中国人民祛病防疫的节日。吴越一带春秋之前有在农历五月初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗。后因屈原在这一天死去,便演变成了中国人民纪念屈原的传统节日。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!