| 标题 | 《日出入》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《日出入》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《日出入》原文 
	《日出入》 
  《日出入》译文日出入安穷?时世不与人同。 故春非我春,夏非我夏, 秋非我秋,冬非我冬。 泊如四海之池,遍观是邪谓何? 吾知所乐,独乐六龙, 六龙之调,使我心若。 訾黄其何不徕下。 
	  日出日落,何时才终穷?时光岁月不与人的寿命齐同。 
	  所以春天并非我想要的春,夏天并非我想象中的夏, 
	  秋天并非我期盼的秋,冬天也并非我中意的冬。 
	  时间像辽阔的四海,人的寿命好比一个小池,遍观物象后才知道生命的无奈。 
	  我了解怎样才能快乐,只有独自驾驭六龙上天。 
	  六龙的协调步伐,使我的心胸顿时爽畅。 
	  唉,乘黄,怎么还不下降把我带上仙界。 
《日出入》的注释 
	  安穷:何有穷尽。安,何。穷,尽。 
	  时世:犹时代。《荀子·尧问》:“时世不同。”一说指自然界之时序变化,与社会人事变化相对。 
	  泊如:犹“泊然”,飘泊而无所附着的样子。四海之池,即谓四海。《史记·日者列传》:“地不足东南,以四海为池。” 
	  是:此。邪:语助词。谓何:还说什么呢。 
	  知:一说疑作“私”。 
	  六龙:古代传说日车以六龙(龙马)为驾,巡行天下。日出日入,即为日神驾六龙巡天,以成昼夜。 
	  调:发。一说协调之意,指龙马步伐配合协调。 
	  若:顺,此有愉悦之意。一说疑为“苦”字之讹,“以‘苦’与末句‘下’(古音虎)相叶,‘若’字则不叶”(郑文《汉诗选笺》)。 
	  訾(zī):嗟叹之词。 
	  黄:指乘黄,传说中龙翼马身之神马名。《汉书》应劭注:“乘黄,龙翼马身,黄帝乘之而上仙者。”按:此即前所谓“六龙”。徕(lái):同‘来’。一说“訾黄”当连读,同紫黄,即乘黄。 
作者简介 此诗描述人们祭祀日神时的悠邈情思,面对日神出入变化,春秋冬夏周而复始,感到“年寿有时而尽,荣乐止乎其身”,进而希望自己像日神一样乘龙御天,泛游四海的情思心境。 全诗运用了直抒胸臆的抒情方式,赞美日神生命之无限,慨叹人世今生之短暂,展现出强烈的愿求永恒而不得的生命意识与乘龙以遨游的“天乐”情怀。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!