网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 李贽《邴原泣学》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李贽《邴原泣学》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李贽《邴原泣学》原文及翻译注释,诗意解释

  《邴原泣学》原文

《邴原泣学》

李贽
 
  邴原少孤,数岁时,过书舍而泣。师曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易伤,贫者易感。夫书者,凡得学者,有亲也。一则愿其不孤,二则羡其得学,中心伤感,故泣耳。”师恻然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资。”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也。”于是遂就书。一冬之间,诵《孝经》《论语》。

  《邴原泣学》译文

  邴原小的时候就失去父亲,几岁时,经过书塾时就开始哭,书塾的老师问他说:“孩子,你为什么哭?”邴原回答说:“失去了父母的人容易悲伤,穷人容易感伤。凡是能够读书的人,都是一些有父母的孩子。我第一羡慕他们有父母亲,第二羡慕他们能够上学。内心感到十分悲伤,所以就哭了。”塾师听了邴原的话,同情他说:“(你)想要读书,就去读吧!”邴原说:“(我)没有钱交学费。”,塾师于是对他说:“如果你真有这个志向,我就把你当成我的徒弟,不收你学费。”邴原从此就入了学读书。一个冬天过去了,邴原就会背《孝经》《论语》了。

  《邴原泣学》的注释

  书舍:书塾。
 
  中心:内心里。
 
  恻然:怜悯,同情。
 
  国士:国家杰出的人才。
 
  就学:开始学习。
 
  何以:为什么。
 
  少孤:年少失去父亲。
 
  就书:上书塾(读书)。
 
  孤:幼年丧失父母。
 
  过:经过。
 
  泣:小声哭。
 
  恻:心中悲伤。
 
  亲:父母。
 
  羡:羡慕。
 
  其:他们,指代书舍里的学生。
 
  得:能够。
 
  中心:内心里
 
  感:伤感。
 
  伤:悲哀。
 
  苟:如果,要是。
 
  愿:仰慕。
 
  书:学习。
 
  徒:白白的,此处指不收费。
 
  资:费用。
 
  遂:就。
 
  卒:终于是。
 
  诵:背诵。
 
  就:靠近,此处指就书,即上学。
 
  凡:凡是。
 
  以:用。
 
  故:原因;缘由。

  作者简介

  李贽(1527~1602),汉族,福建泉州人。明代官员、思想家、文学家,泰州学派的一代宗师。李贽初姓林,名载贽,后改姓李,名贽,字宏甫,号卓吾,别号温陵居士、百泉居士等。历共城教谕、国子监博士,万历中为姚安知府。旋弃官,寄寓黄安(今湖北省红安县)、湖北麻城芝佛院。在麻城讲学时,从者数千人,中间还有不少妇女。晚年往来南北两京等地,最后被诬下狱,自刎死于狱中。其重要著作有《藏书》、《续藏书》、《焚书》、《续焚书》、《史纲评委》。他曾评点过的《水浒传》、《西厢记》、《浣纱记》、《拜月亭》等等,仍是至今流行的版本。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 17:22:40