| 标题 | 诗经·大雅《文王》原文及翻译注释_诗意解释 | 
| 释义 | 
    
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《文王》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《文王》原文 
	《文王》 
诗经·大雅 
	  文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。 
	  亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。 
	  世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。 
	  穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命,有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。 
	  侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,祼将于京。厥作祼将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。 
	  无念尔祖,聿脩厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易! 
	  命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。 
《文王》译文 
	  文王神灵升上天,在天上光明显耀。周虽是古老的邦国,承受天命建立新王朝。这周朝光辉荣耀,上天的意旨完全遵照。文王神灵升降天庭,在天帝身边多么崇高。 
	  勤勉进取的文王,美名永远传扬人间。上天厚赐他兴起周邦,也赏赐子孙宏福无边。文王的子孙后裔,世世代代繁衍绵延。凡周朝继承爵禄的卿士,累世都光荣尊显。 
	  累世都光荣尊显,深谋远虑恭谨辛勤。贤良优秀的众多人才,在这个王国降生。王国得以成长发展,他们是周朝栋梁之臣。众多人才济济一堂,文王可以放心安宁。 
	  文王的风度庄重而恭敬,行事光明正大又谨慎。伟大的天命所决定,商的子孙成了周的属臣。商的那些子孙后代,人数众多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝顺应天命。 
	  商的子孙臣服周朝,可见天命无常会改变。归顺的殷贵族服役勤敏,在京师祭飨作陪伴。他们在祼礼上服役,身穿祭服头戴殷冕。为王献身的忠臣,要感念你的祖先。 
	  感念你祖先的意旨,修养自身的德行。长久地顺应天命,才能求得多种福分。殷没有失去民心时,也能与天意相称。应该以殷为戒鉴,天命不是不会变更。 
	  天命不是不会改变,你自身不要自绝于天。传布显扬美好的名声,依据天意审慎恭虔。上天行事总是这样,没声音没气味可辨。效法文王的好榜样,天下万国信服永远。 
《文王》的注释 
	  文王:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。 
	  於(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。昭:光明显耀。 
	  旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。 
	  命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发:武王)伐商,建立新兴的王朝。 
	  有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。 
	  时:是。 
	  陟降:上行曰陟,下行曰降。 
	  左右:犹言身旁。 
	  亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。 
	  令闻:美好的名声。不已:无尽。 
	  陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。 
	  哉:“载”的假借,初、始。 
	  侯:乃。孙子:子孙。 
	  本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。 
	  士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。 
	  亦世:犹“奕世”,即累世。 
	  厥:其。犹:同“猷”,谋划。 
	  翼翼:恭谨勤勉貌。 
	  思:语首助词。皇:美、盛。 
	  克:能。 
	  桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《诗经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。 
	  济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。 
	  穆穆:庄重恭敬貌。 
	  缉熙:光明。 
	  敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。 
	  假:大。 
	  有:得有。 
	  其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。 
	  周服:服周。 
	  靡常:无常。 
	  殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。 
	  祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。 
	  常服:祭事规定的服装。 
	  黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。 
	  冔(xú):殷冕。 
	  荩臣:忠臣。 
	  无:语助词,无义。 
	  聿:发语助词。 
	  永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。 
	  丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。 
	  克配上帝:可以与上帝之意相称。 
	  骏命:大命,也即天命。骏,大。 
	  遏:止、绝。 
	  尔躬:你身。 
	  宣昭:宣明传布。 
	  义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。 
	  有:又。虞:审察、推度。 
	  殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。 
	  载:行事。 
	  臭(xiù):味。 
	  仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。 
	  孚:信服。 
简短诗意赏析 全诗七章,每章八句。第一章言文王得天命兴国,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王兴国福泽子孙宗亲,子孙百代得享福禄荣耀;第三章言王朝人才众多得以世代继承传统;第四章言因德行而承天命兴周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命无常,曾拥有天下的殷商贵族已成为服役者;第六章言以殷为鉴,敬天修德,才能天命不变,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,长治久安。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王维《早春行》”的原文翻译 2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译 3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译 4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译 5、“李白《长相思三首》”的原文翻译  | 
	
| 随便看 | 
		
  | 
	
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!