诗经·国风《鹊巢》原文及翻译注释_诗意解释

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《鹊巢》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《鹊巢》原文及翻译注释,诗意解释

  《鹊巢》原文

《鹊巢》

诗经·国风

维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

  《鹊巢》的出处

  《鹊巢》出自:《召南·鹊巢》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。

  《鹊巢》译文

  喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。
 
  喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。
 
  喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。

  《鹊巢》的注释

  维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
 
  鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
 
  归:嫁。
 
  百:虚数,指数量多。
 
  两:辆。因为车都有两个轮子,所以称“两”。御(yà):同“迓”,迎接。一说陪侍。
 
  方:并,比,此指占居。
 
  将(jiāng):送。
 
  盈:满。此指陪嫁的人很多。
 
  成:迎送成礼,此指结婚礼成。

  简短诗意赏析

  这是一首描写婚礼的诗,以平实的语言描写婚礼的过程。关于此诗诗旨历来有争议,归纳起来大致有三种观点:鹊喻新郎,鸠喻新娘,诗人代新郎言说或新娘家人在唱赞歌;鹊喻弃妇,鸠喻新妇,这是一首弃妇诗;鹊、鸠并无明确所指,只是自然界的两种鸟,且此诗的叙述者是与婚礼无关的他者。全诗三章,每章四句,每章只更换了两个字,三章诗选取了三个典型的场面加以概括,真实地传达出新婚喜庆的盛况。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译