标题 | 陆游《书愤》原文及翻译注释_诗意解释 |
释义 |
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陆游《书愤》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。 《书愤》原文
《书愤》
陆游 清汴逶迤贯旧京,宫墙春草几番生。 剖心莫写孤臣愤,抉眼终看此虏平。 天地固将容小丑,犬羊自惯渎齐盟。 蓬窗老抱横行路,未敢随人说弭兵。 《书愤》译文
清澈的汴河蜿蜒穿过汴京城,宫墙上的春草几经荣枯后又再生。
剖出心来也难以表达我内心的愤懑,挖出双眼,我也要看那胡虏终被平定。
天地本来就喜欢纵容那些丑恶的小人,无耻的金人已经习惯了背弃盟约。
贫守蓬窗,我虽年老却仍怀有纵横驰骋之志,又怎会追随那些人妄谈求和。
《书愤》的注释
书愤:书写自己的愤恨之情。书,写。
清汴:清澈的汴河。汴河,又称通济渠、汴水、古汴河,是隋炀帝杨广在先秦鸿沟、东汉汴渠等基础上兴修的运河。南段自汴州(今河南省开封市)以下称汴河、汴水。
逶迤:曲折绵延的样子。
旧京:指北宋首都开封。
宫墙:宫廷的围墙。
剖心:破胸取心,古代的一种酷刑。其事起于商纣王怒比干之谏,遂剖其心,见《书·泰誓》。指掬诚相示。
孤臣:孤立无助或不受重用的远臣。
抉眼:挖出眼珠。 抉:剔出;目:眼睛。指忠臣被谗诛杀。 西汉·司马迁《史记·吴太伯世家》:“将死,曰:“树吾墓上以梓,令可为器。抉吾眼置之吴东门,以观越之灭吴也。”
虏:敌人。
固:本来。
小丑:指小人,渺小、丑恶之徒。
犬羊:对外敌的蔑称。
渎:轻慢、不敬。
齐盟:同盟。《左传·襄公二十二年》:“寡君尽其土实,重之以宗器,以受齐盟。” 杜预 注:“齐,同也。”《国语·吴语》:“ 越 为不道,背其齐盟。”韦昭 注:“齐,同也。”
横行:纵横驰骋,多指在征战中所向无敌。
弭:止息,中断。
作者简介 陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受宰臣秦桧排斥而仕途不畅。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译 |
随便看 |
|
学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!