网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 李商隐《曲江》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李商隐《曲江》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李商隐《曲江》原文及翻译注释,诗意解释

  《曲江》原文

《曲江》

李商隐

  望断平时翠辇过,空闻子夜鬼悲歌。

  金舆不返倾城色,玉殿犹分下苑波。

  死忆华亭闻唳鹤,老忧王室泣铜驼。

  天荒地变心虽折,若比伤春意未多。
 
  《曲江》译文

  望不见平时帝王的翠辇经过,只能在夜半聆听冤鬼的悲歌。
 
  宫妃金舆不返难见到倾城色,只有曲江的流水被玉殿分波。
 
  临死时才想念在华亭听鹤唳,老臣忧念王室命运悲泣铜驼。
 
  经过天荒地变虽使人心摧折,若比伤春的哀恸此意不算多。

  《曲江》的注释

  曲江:即曲江池。在今陕西省西安市东南。秦为宜春苑,汉为乐游原,有河水水流曲折,故称。隋文帝以曲名不正,更名芙蓉园。唐复名曲江。开元中更加疏凿,为都人中和、上巳等盛节游赏胜地。《史记·司马相如列传》:“临曲江之隑州兮,望南山之参差。”
 
  望断:向远处望直至看不见。翠辇:饰有翠羽的帝王车驾。
 
  子夜:夜半子时,半夜。又是乐府《吴声歌曲》名。悲歌:悲壮地歌唱。
 
  金舆:帝王乘坐的车轿。倾城色:旧以形容女子极其美丽。此指嫔妃们。
 
  玉殿:宫殿的美称。下苑:本指汉代的宜春下苑。唐时称曲江池。
 
  华亭闻唳鹤:感慨生平,悔入仕途之典。
 
  铜驼:铜铸的骆驼。多置于宫门寝殿之前。
 
  天荒地变:影响巨大而深远的巨变。指国家的沦亡。折:摧折。
 
  伤春:为春天的逝去而悲伤。一作“阳春”。“伤春”一词,在李商隐的诗歌语汇中占有特别重要的地位,曾被他用来概括自己诗歌创作的基本主题,这里特指伤时感乱,为国家的衰颓命运而忧伤。

  简短诗意赏析

  此诗概述曲江前后之事,运用子夜鬼歌、华亭鹤唳等典故,曲折地反映了甘露之变士大夫被宦官惨杀的政治现实,表现了作者内心极度的怆痛之情。首联说以前皇帝游曲江的车驾再也看不到了,只听到夜半冤鬼的悲歌;颔联承上指出陪同皇帝游玩的宫妃已不再来,只剩下曲江水依然在寂静中流向御沟;颈联用典故暗喻此次事变中被宦官杀掉的大批朝臣;尾联指出此诗的重点在于抒发“伤春”之情,亦即对国家命运的忧虑。全诗以丽句写荒凉,以绮语寓感慨,主旨在结尾二句点出,寄托深远,感慨无限。

  作者简介

  李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 17:26:53