网站首页  词典首页

请输入您要查询的资料:

 

标题 李白《结客少年场行》原文及翻译注释_诗意解释
释义   古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《结客少年场行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《结客少年场行》原文及翻译注释,诗意解释

  《结客少年场行》原文

《结客少年场行》

李白

紫燕黄金瞳,啾啾摇绿騣。
平明相驰逐,结客洛门东。
少年学剑术,凌轹白猿公。
珠袍曳锦带,匕首插吴鸿。
由来万夫勇,挟此生雄风。
托交从剧孟,买醉入新丰。
笑尽一杯酒,杀人都市中。
羞道易水寒,从令日贯虹。
燕丹事不立,虚没秦帝宫。
舞阳死灰人,安可与成功。

  《结客少年场行》译文

  紫燕这匹骏马有着黄金色的眼珠,马嘶鸣时摇动着它颈上那美丽的绿色鬃毛。
 
  它一路奔驰,天刚亮的时候就到了长安洛门。
 
  年少时学习剑术,剑术高超,白猿公败在少年的手下,飞上枝头化为一只猿猴。
 
  少年穿着饰有珠宝的锦袍,腰间插着匕首和吴钩。
 
  他自小一个人就有万人的英勇,如今腰间插有宝剑就更显雄风了。
 
  与豪侠剧孟结为好友,二人一见如故,一同去新丰畅饮美酒。
 
  少年志气豪猛,哪怕在都市中,杯酒之间就可以结束一个人的性命。
 
  不要说易水寒冷如冰,看看今日白虹贯日,如此晴朗。
 
  只可惜荆轲刺秦王没有成功,徒然死在秦宫之中。
 
  像秦武阳那样的人如同死灰一样,跟他这样的人结交朋友,事情怎么会取得成功呢?

  《结客少年场行》的注释

  紫燕:骏马的名称。
 
  啾啾:马的鸣叫声。
 
  洛门:指洛阳城门,汉代的长安城门。
 
  凌轹(lì):欺凌,辱蔑。
 
  白猿公:这里运用了典故,越国的一名女子善于剑术,在路上遇见了一名老翁,他自称袁公,与女子比试剑术,没有胜利,而飞上树,变成了一只白色的猿猴。
 
  吴鸿:宝剑,吴钩的代称。
 
  剧孟:人名,汉代洛阳人,著名侠士。
 
  日贯虹:白虹贯日,形容志气威猛。
 
  武阳:指秦武阳,是荆轲的副手,见到秦王后特别惊恐,让秦王有所察觉。

  简短诗意赏析

  这首诗此诗塑造了一个剑术高超、纵横江湖的少年侠士形象,表达了作者怀才不遇的郁闷不平以及渴望建功立业的豪情壮志,显示了作者的豪侠气质。全诗情感愤恨激越,形象鲜明生动,风格扬厉雄健。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,祖籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),出生于蜀郡绵州昌隆县(一说出生于西域碎叶)。唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译
  2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译
  3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译
  4、“韦应物《立夏日忆京师诸弟》”的原文翻译
  5、“杨万里《夏日绝句》”的原文翻译
随便看

 

学习方法在线学习网是一个免费的在线学习平台,在这里你将学到如何改进学习方法、提高学习力、如何高效学习。唯有学习方法,才能让你真正提高学习效率,成为学习的主人!

 

Copyright © 2002-2024 1984y.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 17:39:19